cool biz

written by Eriko

一年で最も紫外線の強い季節になりました。

去年の酷暑を思い出すと、とてつもない暑さだったな~と、この夏もか?と

ややイヤになりますが。

最近ではcool biz が話題になってますね。震災の影響により、今年は

通常の6月スタートを5月に前倒しして始めることを、政府も推奨しています。

でもこのcool biz って、native English speaker には通じないようです。

cool もbiz も英語ですが、これは和製英語なので、 ?? に聞こえてしまうのです。

cool は「涼しい」の意味ですが、口語的に「カッコいい」という意味があります。

biz はbusiness の省略形。

この3つの意味をあわせもつ日本独自の造語というわけです。

では外国の方にどのように説明したらいいでしょう。

2005年に日本政府が決め、環境省が公募し、決まった名称では

ありますが、そのあたりは割愛して、より簡単に表現すると

こんな感じでいかがでしょう?

it's a summer fashion at workplaces, such as no-tie and

no-jacket, promoted for consideration for environment.

(promote 推進する, consideration for environment 環境配慮)

デパートなどの商戦も動きが活発のようです。素材だけでなく、デザインや

コーディネイトにも様々な提案をしてもらえるそう。

来月には父の日もありますし、プレゼントの参考にされるのもいいのでは?

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする