written by Eriko
一年で最も紫外線の強い季節になりました。
去年の酷暑を思い出すと、とてつもない暑さだったな~と、この夏もか?と
ややイヤになりますが。
最近ではcool biz が話題になってますね。震災の影響により、今年は
通常の6月スタートを5月に前倒しして始めることを、政府も推奨しています。
でもこのcool biz って、native English speaker には通じないようです。
cool もbiz も英語ですが、これは和製英語なので、 ?? に聞こえてしまうのです。
cool は「涼しい」の意味ですが、口語的に「カッコいい」という意味があります。
biz はbusiness の省略形。
この3つの意味をあわせもつ日本独自の造語というわけです。
では外国の方にどのように説明したらいいでしょう。
2005年に日本政府が決め、環境省が公募し、決まった名称では
ありますが、そのあたりは割愛して、より簡単に表現すると
こんな感じでいかがでしょう?
it's a summer fashion at workplaces, such as no-tie and
no-jacket, promoted for consideration for environment.
(promote 推進する, consideration for environment 環境配慮)
デパートなどの商戦も動きが活発のようです。素材だけでなく、デザインや
コーディネイトにも様々な提案をしてもらえるそう。
来月には父の日もありますし、プレゼントの参考にされるのもいいのでは?