written by Eriko
♪I will follow you
あなたについてゆきたい
I will follow you
ちょっぴり気が弱いけど
素敵なひとだから・・・・♪
聖子ちゃんの「赤いスイートピー」。
好きな方も多い歌です。
このfollowという言葉。歌詞の中では
「好きな彼に連れ添っていく。ついて行く。」
という意味で使われていますが、
native English speakerにとっては少し
ニュアンスが違うようです。
カナダでホームステイをしていた時、host motherが
“I will go grocery shopping.”
と言ったのを聞き、私はすかさず
“I will follow you !”
と言いました。「私も行く!」という意味で。
ところが、彼女は少し変な顔をしているのです。
“Follow me? What do you mean….?”
とでも言いたげに。
私は「あれ、変な事言ったかな・・?」
すぐに思い直し、
“I will go with you.”
と言い直しました。
followって辞書の中に「ついていく、従う」と確かに書いてありますが、
人の後に続く、尾行する、追求する、というニュアンスが強いのです。
ですから、上記の状況で”I will follow you.”は適切な表現ではないわけです。
わざわざそういう単語を使わないで、単純に
“I will go with you.” で一緒に行きたいという気持ちを伝えればよいわけです。
あれからずいぶん時は経過しましたが、あの日、気付かされたことを
今でも鮮明に覚えています。
コメント
Hi, Eriko! This is a really interesting story. WASEIEIGO sometimes leads misunderstandings, right? Aki