Hi, how are you doing?
I’m going to have a birthday party for my nephews today.
今日は甥っ子の誕生日会があります。
私は、自分に子供がいないので、
はっきり言って、伯母ばかです(笑)
「親ばか」にあたる言葉は、直接英語にはありません。
日本語と英語は文化が違うので、
そのままの単語がないことがたくさんあります。
そんなときは、内容を説明する!
この発想が大事ですよ。
『発想転換』です。
そして、、、これも大事ですよ。
言い方はひとつではありません。
=============
「私だったら、こう言おう♪」
=============
とやってみるのが大事です。
私は、勤勉な日本人が英語を使えるようになるのが遅い原因は、
究極これだと思っています。
日本人の気質で、決められたことをちゃんとやるのは得意だけど、
正解がないものを自分から出そうとしない。
これは、製品開発にも出ていると思います。
個人的推測ですが、日本にもスマホをつくる技能はあったはず。
でも、
受け入れられるかわからないものを世に出すことを『素晴らしい!!!』
と思ってくれる社会が育っていない。
日本の個性を持ち続けることはめちゃ大切だと思うのですが、
勤勉な日本人が、「とりあえずやってみよう♪」をもっと増やせば、
日本人はもっと能力を発揮できる気がします。
あ、熱くなってしまいました(笑)
さて、
「親ばか」の発想転換に戻りましょう。
————
発想転換①
「親ばか→子供が好きすぎる」
I love my kids too much.
very muchでもいいのですが、tooにすると度が過ぎてる(たくさんすぎに大好き)なので、親ばか感出ますね(^^♪
発想転換②
「親ばか→子供を甘やかす」
~を甘やかす spoilという動詞があります。
I always spoil my kids.
always(いつも)という頻度の副詞を入れることで、
親ばか感出ますね(^^♪
————
答えはひとつじゃない。
文の作り方が大体わかったら、
羽ばたいてください!
=============
「私だったら、こう言おう♪」
=============
本日もよろしくお願いします
↓
特徴、目玉商品 featureの使い方
https://youtu.be/iPbjoRuJBsc