ひさしぶりに

今日はひさしぶりに西通りのオムヤでオムライスを食べました。

「ひさしぶりに~したんですよ」ってよく日本語で言いますよね。

英語では、その表現がないのです。

「去年大名で働いていたときぶりにオムヤでオムライス食べました。」と言いたい場合、

主に二通り言い方があります。

The last time I ate a rice omelet at Omuya was when I worked in Daimyo last year.

「オムヤでオムレツを食べた最後は、私が大名で去年働いていたときです。」

まわりくどいですね~(汗)

または、現在完了を使います。

I haven’t had a rice omelet at Omuya since I stopped working in Daimyo last year. But I had it today.

「オムヤでオムレツを食べていません、昨年大名で働くのをやめて以来。でも今日食べました。」

ちなみに、オムライスって日本食って知っていました?だからオムライスは英語では通じない可能性が高いです。

a rice omelet , an omelette rice,  an omelette with rice などと言えますね。

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする