名詞で「たんこぶ」のbumpは、動詞で「ドンとぶつかる」という意味があります。
bump into~ 「~とばったり会う」
I bump into her.
彼女とばったり出会う。
たまにあるよね。
で、ここでの第一声は、福岡ではお決まりの
なんしょうと?
なんしようと?じゃなくて、「よ」がちっちゃい「ょ」なのがポイント (笑)
これ直訳できません。英語では、How’s it going?(調子どう?)が同じノリですね。
名詞で「たんこぶ」のbumpは、動詞で「ドンとぶつかる」という意味があります。
bump into~ 「~とばったり会う」
I bump into her.
彼女とばったり出会う。
たまにあるよね。
で、ここでの第一声は、福岡ではお決まりの
なんしょうと?
なんしようと?じゃなくて、「よ」がちっちゃい「ょ」なのがポイント (笑)
これ直訳できません。英語では、How’s it going?(調子どう?)が同じノリですね。