今日はひさしぶりに西通りのオムヤでオムライスを食べました。
「ひさしぶりに~したんですよ」ってよく日本語で言いますよね。
英語では、その表現がないのです。
「去年大名で働いていたときぶりにオムヤでオムライス食べました。」と言いたい場合、
主に二通り言い方があります。
The last time I ate a rice omelet at Omuya was when I worked in Daimyo last year.
「オムヤでオムレツを食べた最後は、私が大名で去年働いていたときです。」
まわりくどいですね~(汗)
または、現在完了を使います。
I haven’t had a rice omelet at Omuya since I stopped working in Daimyo last year. But I had it today.
「オムヤでオムレツを食べていません、昨年大名で働くのをやめて以来。でも今日食べました。」
ちなみに、オムライスって日本食って知っていました?だからオムライスは英語では通じない可能性が高いです。
a rice omelet , an omelette rice, an omelette with rice などと言えますね。