【トーク】苦しくないと意味ない

Hi, how are you doing?

筋肉痛です。
I have sore muscles.

日本語と英語って、直訳がないので、
日本語に英語を当てはめることは、全く意味がありません。

たとえば、
「筋肉痛です」ということを言いたいのに、
日本語の中に「持つ」という単語はありません。
主語も動詞もありません。

だから、日本語を英語にするとき、

日本語は、『絵』を浮かべればOK.

ざっくりとこんなシーンを言いたい、
それを、誰が何するに落とし込みます。

I have sore muscles.

日本語の直訳をすると、
「私は 持つ 痛い 筋肉を」

こんな不自然な日本語、一生言うことはないですよね(笑)

日本語は、情報が少なく、文脈からくみ取る言語。
英語は、情報が明確で、語順で意味を取る言語。

「私は 持つ 痛い 筋肉を」を英語に訳せても、会話は出てきません。

字を訳すのではなく、
『絵』を英語の語順で伝える。

そのためには、当てはめることをやめて、
英語の型をたくさん入れていくこと。

~~~
で、実際、筋肉痛なんです。

今日はトークです(^^♪

【トーク】苦しくないと意味ない
https://youtu.be/fxHLwJqD3Wk

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする