Akiです。
私は以前JTBに勤めていました。
入社2年目に所属したグループの先輩に、「そんな、すみませんって言うな」って言われました。
なんも悪いことしてないから言うなって。
すみませんって言われても、相手はなんも嬉しくないって。
入社当時って社会人としても新米で分からないことだらけ。
ついつい自信のなさから、先に謝ることで安心を得たかったのかもしれません。
相手が言われて嬉しい言葉は「ありがとう」
悪いことしたときは「すみません」
そのとき先輩にちゃんと教えて頂いてとっても感謝しています。
英語では、より一層そうです。
本当は先輩が言うように悪いことしたときだけがいいと思いますが、
日本ではときに、ありがとうの意味で「すみません」、ちょっといいですか、失礼しますの意味で「すみません」と言いますよね。
英語ではすべて単語が違います!ちゃんと区別してください。
感謝は Thank you.
ちょっといいですか、失礼しますは Excuse me.
謝るときが Sorry.