shape upの意味とシェイプアップの意味は違います。
日本語のように痩せるという意味はありません。
英語ではshape upは「きちんと振る舞う、体調を整える、アイデアなどが〕まとまる」という意味です。
If you don’t shape up, you’ll lose your job. 「ちゃんとしないと、仕事なくなるよ。」
Our proposal is shaping up well. 「われわれの提案はうまくまとまりつつある。」
痩せることを言いたい場合は、
I need to get in shape for the summer.「夏のために身体ひきしめないと」
I need to lose weight for the summer.「夏のために体重減らさないと(痩せないと)」
shapeは「形」という意味からその「状態」を指します。
人や物事の調子が良い、悪いを表します。
I’m in shape. 体調が良い。
I’m in good shape. ※goodを入れるとより健康的な感じ。
I’m in bad shape. 体調が悪い。
The company is in bad shape. 会社の経営状態が悪い。