Bless you!

アメリカで、なかなか馴染めなかった習慣の第2段は、

Bless you!です。

これ、もともとは宗教的な意味を含めて、

God bless you! =神の祝福を

から、幸福を祈りますっていう意味で使われるんですが、

私が今日取り上げたBless you! は、

くしゃみの後の決まり文句なんです。

Aさん:くしゃみ

Bさん:Bless you!

Aさん:Thank you.

???

これは、本当にきつかったですね・・・

なにが困るって、場所やその場の状況なんて関係なく、

知り合いかどうかも重要ではなくて、誰にでも言っちゃうんです!!

シーンと静まり返った大学の授業中でも、

くしゃみをする人がいれば、近くに座ってる学生が、

Bless you!って、やっぱり言うんです。

もう、慣れるまでは、くしゃみしたくなるたび、ドキドキでした。

実際、くしゃみした人、言われるの待ってますしね><

いろんな友達に、なんでこんな習慣があるのって聞きまくり、まとめた結論は、

~ずっとずっと昔、くしゃみをすると同時に魂が抜け出てしまい、

そこに病気とか悪魔とか、よくないことが入りこむと信じられていたため、

そうならないよう神に祈りをささげた~

こんな話でした。

無理やり・・・日本語にするなら、「お大事に!」ですかね。。。

博多駅近辺にいくつかある、ブリティッシュバーなどで、くしゃみを耳にしたら、

ぜひBless you!って言ってみてください!!!

きっとそこから、会話がはずんじゃったりするかも。

ちなみに、くしゃみの表現、

日本語ならハックションですが、

英語だとAchoo!です。

まずは・・・Hakata Cross Youの教室で、誰かのくしゃみを聞いたら、言ってみてください!!

それで、誰がこのブログ読んでくれてるかわかるかも!!

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

コメント

  1. TOSHI より:

    Google翻訳 ’お大事に’
    Yahoo翻訳 ’神の御加護がありますように’
    Excite翻訳 ’あなたを祝福してください’
     
    なるほど、意味がわかると面白い。

  2. Aki より:

    Rika sensei, これうけるわ~。Bless you!言いますもんね~。言葉と宗教はものすごく関連がありますよね。
    Oh, hi, Toshi san, ブログチェックしてくれてますね~。そうそう、意味がわかるとおもしろいですよね。英語も結局は人々が暮らしの中から作ってきた文化だから、背景を知るとわくわくしますよね。