accessory? jewelry?
日本語でいうネックレスとかイヤリングのことをアクセサリーといいますが、英語ではjewelry(宝飾品)の方が近いです。
日本語でいうネックレスとかイヤリングのことをアクセサリーといいますが、英語ではjewelry(宝飾品)の方が近いです。
「自分へのご褒美に~を買う」と言いたいとき、treat「おごる」という動詞を使います。 I treat myself to jewelry. 自分へのご褒美にジュエリーを買う。
Till then. 直訳すると、その時まで。 これもさよならの表現で、また会うことを想定して使います。
facebookでも、トップの投稿欄、日本語だと「今なにしてる?」のところを英語に変えてみてください。 What's on your mind?って出てくるよ。
映画に出てくるネイティブみたいな英語にならなくても、口の形と基礎文法があれば通じます。 あとは大きな声で言えば大半は通じます。
Just like that. そう、それだけ。
理由はないけど~ってときもありますよね。 そんな時に便利なのがjust.
テキストの中で、I like it a lot.という文章があります。 最初聞き取れない方が多いのは、実際は音がつながって「アイ・ライ・キラ・ロッ!」って感じになるからです。
muchは、「量がたくさん」という意味です。数は数えられません。 How much is it? ―$10 どれくらいたくさんなの価格は?→いくらですか。 ―10ドル
manyは、数がたくさんという意味なので、必ず数える名詞に使います。 howは程度を聞くのでしたね。 How manyの後は(数えてるから)必ず複数名詞です。