昨日の夜はどうしても度数が強めのベルギービールが飲みたかったの。
で、飲みました。9%のトリペル。ベルギービールでしか埋められない日ってあるのよね。
「どうしても~したい」って英語でどう言えるかな?
want to do~「~したい」をreally(本当に)で強調して、
I really want to drink Belgian beer.
I want to drink Belgian beer at any cost.
「at any cost」は、「どんなに費用をかけても」。
I want to drink Belgian beer by any means.
「by any means」は、「どうしても、どんな手段でも」。
I do want to drink Belgian beer.
*「do」を動詞の前に入れると、強調になります。
他にも、
I’m dying to drink Belgian beer.
dyingは、die(死ぬ)の進行形。
be dying to doで「〜したくてたまらない」の意味になります。
「死ぬほどベルギービール飲みたい」って感じ。
be dying for 名詞もあります。
「〜が欲しくてたまない」
I’m dying for a drink.
飲みたくてたまらん。
どんだけ???